Reading stories out loud to newborns and continue even after they learn to read by themselves is the best recipe to prepare children for reading. All kinds of stories with illustrations and pictures from a large variety of books from fiction to poetry and if and when possible, reading in different languages. This not only enables them to bond with parents and relate to emotions but also to develop language and listening skills. I believe it is essential to seek balance between guiding them, helping them associate letters, words with images, objects, and sounds and at the same time allowing space for their imagination to be nourished.
The challenge of translating poetry
Translating poetry is an act of creativity. It is a complex work consisiting of making continuous choices, not only of words, but also of colours, smells, sounds and texture to give to a poem when translating it from one language to another, from a culture to another, from a world to another. It is also a way of wearing the skin of the author himself (like an actor does), trying to absorb the emotions before carving them out in of words in another language without knowing beforehand the forms they may take, the picture they will draw. There are of course numerous challenges to this including the translation of metaphors, rthythm, rhyme, onomatopoeia. In another language these aspects might be flat so one needs to recreate others to compensate and maintain poetic balance. Translating poetry is also a very subjective activity and everything depends on the sensibility of the translator. A poem translated by five different people will be in five different versions.
End of content
No more pages to load